ホームページ >

外国貿易の販売契約の見本の中で英語

2015/6/12 15:54:00 2

貿易、販売、契約書

番号:No:

日付:Date:

契約場所:Signed at:

売り手:Seller:

住所:Address:郵便番号:Postal Code:

電話:Tel:ファクス:Fax:

買い方:Byers:

住所:Address:郵便番号:Postal Code:

電話:Tel:ファクス:Fax:

売買双方は下記の条項によって売り手が販売し、買い手は下記の商品を購入することで合意した。

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undentioned_good on the terms and conditions stated below:

1品番Artcle No.

2品名及び規格Description&Specification

3数量Quautity

4単価ユニットPrice

5総価値:

数量及び総価値はいずれも____%の増減があり、売り手が決定する。

Total Amount

With____more or less both in amount and quantity allowed at the sellers_option.

6生産国と製造メーカーのCountry of Origin and Manufacturer

7包装:Packing:

8荷印:Shiping Marks:

9出荷期限:Time of Shipment:

10船積み港:ポートオブLoading:

11目的港:Port of Destination:

12保険:売主が領収書の全額の110%を押して、___u_u uまでの保険をかけます。

Insurance:To be effected by buyers for 110%のof full invoice value covering___u_up to_u_u u u only.

13支払い条件:

買方は、________u月_u________日に引受したものを取消不能とし、分割可能な一覧払い信用状を売方に譲渡することができる。_信用状買付の有効期限は前の船積み期間に延期されてから15日間で中国で期限が切れます。この信用状には運送と運送の許可を明記しておかなければなりません。

Payment:

By confirmed、irrevocable、trnsferable and divisible L/C to be available e by sight draft to reach the sellrs before e_/u u u/u u u u/u u u u u/_u u u u u/_u u u u u u u u u/u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u 10.must specify that transment and partial shipments are allowed.

14単一データ:Dcuments:

15出荷条件:Terms of Shipment:

16品質と数量、重量の異義とクレーム:Quality/Quadity Discyand Clim:

17人力には抵抗できない要素:

水害、火災、地震、干ばつ、戦争または協議の当事者が予見、制御、回避、克服できないその他の事件によって、本契約を全部または一部履行できなくなりました。しかし、不可抗力事件の影響を受けた方はできるだけ早く発生した事件を相手方に通知し、不可抗力事件発生15日間以内に関連機関が発行した不可抗力事件の証明を相手方に郵送しなければなりません。

Force Majure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18仲裁する:

協議を履行する過程において、紛争が発生した場合、双方は友好的に協議し解決しなければならない。友好協議を通じて合意に至らなかった場合、中国国際貿易促進委員会の対外貿易仲裁委員会に提出し、当該会の仲裁手続により暫定規定により仲裁を行う。同委員会は最終回を決定し、双方に拘束力がある。仲裁費用は、別途規定がある場合を除き、敗訴側が負担する。

アービトレート

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.


  • 関連記事

契約の手本:ファイナンスリース契約書

契約書の見本
|
2015/6/11 17:49:00
34

技術開発契約はどうやって作成しますか?

契約書の見本
|
2015/6/10 19:12:00
38

有限責任会社の株式譲渡協議の手本

契約書の見本
|
2015/6/9 19:53:00
45

問屋契約はどうやって作成しますか?

契約書の見本
|
2015/6/8 13:55:00
35

サンプル売買協議はどうやって作成しますか?

契約書の見本
|
2015/6/7 23:44:00
25
次の文章を読みます

職場での食事マナーを読み取る

企業の従業員のビジネス活動の中の言行は、当企業を代表するだけではなく、現代の中国人の精神をも表しています。国家のイメージを守るために、外事の規律を守るために、話の節度に注意して、敏感な話題を避けるべきです。次に、詳しい情報を見てみましょう。